Фразеологизмы в политическом тексте

Пустовар Е.А.

Фразеологизмы в политическом тексте

 

«…Речь, склоняющая к действию,не будет иметь успеха, если она не

занимательна,не поучительна, не вдохновляет и не убеждает»

Поль Л. Сопер

Политический язык является особой подсистемой национального языка, предназначенного для политической коммуникации: для пропаганды тех или иных идей, для побуждения граждан страны к политическим действиям, для принятия и обоснования социально-политических решений в условиях множественности общественных точек зрения. Чтобы политический текст оказывал желаемое влияние на сознание потребителей информации, он должен отвечать определенным требованиям – это политическая страстность и образность, острота и яркость изложения. Всего этого можно добиться, используя определенные стилистические, риторические и языковые средства. А.Г. Алтунян утверждает, что содержание текста, прямое слово передается через определенным образом выбранные слова, составленные фразы, через порядок слов, построение текста и другие приемы [1, С. 30].

Важную роль в публичном выступлении играют фразеологизмы. Они одновременно придают речи образную полисемантичность и усиливают эффект обратной связи с публикой, поскольку доставляют ей радость узнавания. Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят политики, обращаясь к фразеологии в политических текстах и устных выступлениях. Фразеология привлекает выступающих своей экспрессивностью, потенциальной возможностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение к нему.

Так что же такое фразеология и фразеологизм? Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: phrasis – выражение и  logos – понятие, учение. Фразеология – раздел науки о языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски), их типы и функционирование в речи. Словом «фразеология» обозначают также совокупность всех фразеологизмов, имеющихся в языке [2, С. 469].

Фразеологизм – это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами: как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний, например: черный день – горе; сбить с толку – запутать; по душе – нравиться и т.д. Так как сочетания по своему просхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны, и буквально не переводимы [3, С. 87]. В состав фразеологии часто включают пословицы, поговорки, крылатые выражения. В своих трудах И. Б.  Голуб указывает на отличие фразелогизмов от обычных лексических единиц (слов) [4].

– Фразеологизмы сложны по составу, т.е. содержат несколько элементов, которые имеют единое значение. Их можно заменить одним словом: например, спустя рукава – небрежно.

– Фразеологизмы, как правило, имеют постоянство состава. Они обычно обладают устойчивой грамматической формой: например, фразеологизм греть руки нельзя заменить на греть руку.

– Большинству фразеологизмов свойственна непроницательность структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор нельзя сказать «низко потупить голову», «потупить печальный взор». Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов: например, разжигать страсти – разжигать роковые страсти.

В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы.

В некоторых отдельных фразеологизмах возможно изменение порядка слов. Например, набрать в рот воды – в рот воды набрать. Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Важный признак фразеологии – метафоричность, образность. Фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Фразеологические единицы – это микрообразы, языковые образные миниатюры. Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора.

Именно поэтому фразеологизмы так полюбились современным политикам. К сожалению, употребляются они не всегда правильно. В последнее время достаточно часто можно наблюдать творческое преобразование фразеологизмов. Например, Геннадий Москаль в одном из своих выступлений произносит русский фразеологизм на языке оригинала (и это положительный момент), но при этом меняет порядок слов.

«Чому я так говорю і звертаюся до тих громадян, які стоять на проукраїнських позиціях, або тих, хто вже зрозумів, що то не влада, на яку вони розраховували. Що «кисельные берега и молочные реки» в річці Сіверський Донець не з’явилися» [5]. («Молочные реки и кисельные берега» – сказочный символ беззаботной, полностью обеспеченной жизни).

Или обратимся к другой цитате.

«Мені кажуть, що в Луганську ситуація була така, що проти лому немає прийому. Я відповідаю – неправда. Всім кажу – проти лома є прийом – довший лом» [5]. Украинский фразеологизм («проти лому немає прийому, якщо немає іншого лому» – против силы может выстоять только другая сила) разбивается на две части и в его составе происходит замена слов.

В настоящее время значительно возросло количество образных выражений, в том числе и фразеологизмов, используемых в СМИ, выступлениях политиков и т.п. Иногда сами политики становятся авторами крылатых выражений и слов, широко употребляемых впоследствии в народных массах. Лингвисты склонны связывать активное употребление фразеологизмов в политическом дискурсе с общей демократизацией жизни в обществе и, соответственно, с более свободным отношением участников коммуникации к выбору языковых средств для выражения своих мыслей, с относительным отсутствием политической цензуры и с повышенной экспрессивностью современной публичной речи, с поиском новых методов достижения желаемого эффекта и привлечения внимания адресата к тем или иным явлениям.

Использование фразеологизмов в политическом дискурсе способствует достижению следующих целей:

– четко выражают авторскую позицию при оценке явления;

– формируют положительное или отрицательное отношение к событиям;

– выполняют контактоустанавливающую функцию, дают возможность «быть ближе к народу».

Существует определенная специфика употребления фразеологических единиц как во внешнем так и во внутреннем политическом дискурсе, характеризующихся различными отношениями между коммуникантами и несовпадением целей употребления различных языковых средств.

Во внешнем политическом дискурсе (митинги, интервью, заседания, как правило, освещаемые СМИ) политик обращается непосредственно к электорату. Следовательно, текст выступления должен быть доступным, когда речь идет о благоприятных событиях либо, когда критикуются действия оппонента. Именно при таких условиях можно говорить о насыщении дискурса разговорными выражениями, пословицами и поговорками и т.п.

Во внутреннем политическом дискурсе политик, используя указанные выше средства, обращается к другим политическим деятелям на заседаниях или, реже, через средства массовой информации. В данном случае, как правило, используется однозначная, специальная лексика и терминология.

Рассмотрим реализацию фразеологических единиц в различных типах речевых актов.

Согласно  типологии Дж. Остина, получившей развитие в исследованиях Дж. Серля, П. Мартинеса и ряда других лингвистов, различают три типа речевых актов:

– локутивный – акт говорения самого по себе, акт-констатация;

– иллокутивный – выражает намерение другому лицу, намечает цель;

– перлокутивный – вызывает целенаправленный эффект и выражает воздействие на поведение другого человека [6].

Для Дж. Серля теория речевых актов была в первую очередь теорией значения. Особое внимание ученый сосредоточил на иллокутивном речевом акте. Он выделяет следующие классы: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы, декларации. В зависимости от речевой направленности каждого класса, употребляются те или иные фразеологические единицы [7, С. 170-194].

Репрезентативы – высказывания, направленные на то, чтобы зафиксировать (в различной степени) ответственность говорящего за сообщение о некотором положении дел, за истинность выражаемого суждения.

Репрезентативы имеют целью отразить реальное положение дел в мире, предполагают наличие у говорящего соответствующего мнения, и их пропозиционное содержание ничем не ограничено. В качестве репрезентативов можно привести следующие примеры из политического дискурса:

« В новой Стратегии национальной безопасности главной угрозой нацбезопасности названа агрессия России во всех ее формах… Эта угроза – как острый дамоклов меч свисает над головой на конском волосе» (П.Порошенко) [8]. В наши дни выражение «дамоклов меч» означает нависшую постоянную угрозу над кем-либо при видимом благополучии.

«Ведь там против нас воюют не «шахтеры» или «трактористы», а как мы убедительно доказали всему миру – регулярные, вооруженные до зубов подразделения российских вооруженных сил» (П.Порошенко) [8]. Фразеологизм «вооруженный до зубов» употребляется в значении – подготовленный к чему-либо.

Следующим классом речевых актов являются директивы. Их речевая направленность состоит в стремлении говорящего добиться того, чтобы слушающий нечто совершил. Директивы побуждают адресата к какому-либо действию или бездействию, предполагают наличие у говорящего соответствующего желания. Они выражают требование, приказ, запрет, разрешение, просьбу и в равной степени характерны как для внешнего, так и для внутреннего политического дискурса. Во внешнем политическом дискурсе такие фразеологизмы, как правило, используются для усиления эффекта воздействия.

«Щоб мир став довготривалим,нам слід призвичаїтися до життя в умовах постійної бойової готовності.  Ми повинні тримати порох сухим»     (П. Порошенко) [9]. Фразеологизм «тримати порох сухим» в данной цитате употреблен в значении «быть всегда готовым к чему-либо». Или другой пример: «Помогите не словом, а долларом, а точнее миллиардом» (А. Яценюк) [10]. В своем выступлении А. Яценюк, обращаясь с трибуны парламента к кредиторам, изменяет крылатое выражение «делом, не словом».

Еще один класс речевых актов – комиссивы. Дж. Серль определяет их как иллокутивные акты, направленные на то, чтобы возложить уже не на слушающего, а на говорящего обязанность совершить некоторое будущее действие или следовать определенной линии поведения. К данному классу относятся различного рода обещания и клятвы.

«Идите в государственные органы, как сделали тысячи патриотов! Нет? Жаль, но вы тогда думаете не за Украину, а за свой интерес. С этим мириться не буду… Буду действовать твердой рукой, потому, что прав и убежден»    (А. Аваков) [11]. Фразеологизм «твердая рука» означает сильный, волевой характер.

Предпоследний класс речевых актов – это экспрессивы. Их иллокутивная цель – выразить психологическое или эмоциональное состояние говорящего (чувство благодарности, сожаления, радости и т.п.) по отношению к сложившейся ситуации. Экспрессивы в большинстве случаев выражают извинения, поздравления, добрые пожелания. Как ни один другой речевой акт они позволяют установить контакт с электоратом. В качестве примера можно привести цитаты из выступления А. Яценюка на форуме Американского еврейского комитета:

«Для меня большая честь и удовольствие обращаться к столь уважаемому собранию, я тронут до глубины души» («до глубины души» – очень сильно).

«Спасибо за ваши открытые сердца и умы» («открытые сердца» – искренность) [12].

Декларации – последний класс иллокутивного акта.Это такие речевые акты, которые объявляют (декларируют) некоторое положение дел как существующее. Например:

«И мы принимаем этот вызов судьбы и достойно защищаем свою страну, суверенитет и территориальную целостность государства, его независимость» (П. Порошенко) [13] («принять вызов судьбы» означает пережить, воспринять, осознать или почувствовать что-то).

«Вони більше не зможуть нікого з нас поставити на коліна»                    (М. Саакашвили) [14] («поставити на коліна» – заставить кого-то сдаться, подчиниться).

Подобные речевые акты, наряду с комиссивами, наиболее характерны для речей политиков, произносимых во время дебатов, предвыборной компании, освещении политических событий в прессе, а также для выступлений перед Верховной Радой. Декларативы наиболее распространены во внутреннем политическом дискурсе.

Итак, можно сделать вывод, что самыми частотными типами речевых актов являются репрезентативы, экспрессивы, комиссивы, директивы. Данные типы закреплены, в основном, за внешним политическим дискурсом, тогда как для внутреннего политического дискурса характерны репрезентативы и декларативы. Следовательно, выбор лексических и фразеологических средств языка напрямую связан с типами речевых актов и требует тщательного учета целевой аудитории, на которую рассчитан политический текст.

Лексико-фразеологические возможности языка чрезвычайно велики. Фразеологизмы имеют все необходимые для политического дискурса характеристики, а именно они яркие, точные, экспрессивные, хорошо запоминаются и имеют способность давать сообщению определенную оценочную окраску. Фразеологизмы просто необходимо использовать в речи политиков как можно чаще, т.к. они являются общепонятными. Вместе с тем фразеологические единицы, в связи с постоянным развитием языка политики, приобретают новые формы. Использование таких форм помогает более эффективно влиять на сознание адресата, поскольку известно, что любая новизна содержания и формы вызывает кроме заинтересованности еще и желание стать сторонником автора политического текста.

Литература:

  1. Алтунян А.Г. Анализ политических текстов: учеб. Пособие. – 2-е изд. М.; Логос, 2010, 384 с.
  2. Розенталь Д. Э. Справочник лингвистических терминов, М., 1972, 496 с.
  3. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 2002, 536 с.
  4. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка, М., 1976, 448 с.
  5. Москаль Г. «Москаль розповів про президентські амбіції та коханок» http://dn.depo.ua/ukr/severodonetsk/interv-yu-moskal-02062015110000
  6. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты http://philology.ru/linguistics1/searle-86.htm
  1. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов/Дж. Р. Серль//Новое в зарубежной лингвистике. 1986. №17
  2. Ежегодное обращение Порошенко к Верховной Раде http://www.unian.net/politics/1085455-polnyiy-tekst-ejegodnogo-poslaniya-poroshenko-verhovnoy-rade.html
  1. Речь Порошенко на инаугурации: полный текст http://news.liga.net/news/politics/2049009-rech_petra_poroshenko_posle_inauguratsii_polnyy_tekst.htm

10. Яценюк А. «Арсеній Яценюк про неучасть його партії у виборах: «Мене не обходять тимчасові рейтинги партій. Мене обходить рейтинг української держави» https://yatsenyuk.org.ua/ua/news/open/2396

11.  Аваков А. «Хорошо и плохо» http://blogs.pravda.com.ua/authors/avakov/55a4ef792106b/

12. Яценюк А. Полный текст выступления Арсения Яценюка на Форуме Американского еврейского комитета http://vaadua.org/news/polnyy-tekst-vystupleniya-arseniya-yacenyuka-na-forume-amerikanskogo-evreyskogo-komiteta#sthash.yIcFHdqX.dpuf

13. П.Порошенко Откровенная речь президента в честь Дня Победы: полный текст http://www.segodnya.ua/politics/pnews/otkrovennaya-rech-prezidenta-v-chest-dnya-pobedy-polnyy-tekst-614501.html

  1. Саакашвили М. https://www.facebook.com/SaakashviliMikheil/videos/vb.260603653970023/1025507820812932/?type=2&theater

Вам также может понравиться ...

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *