Заимствованные слова в политическом тексте – мода или необходимость

Пустовар Е.А.

Заимствованные слова в политическом тексте – мода или необходимость

                                                            «Язык – это история народа. Язык – это путь  цивилизации и культуры».

                 А.И.Куприн

Читаем, слушаем выступление политика или государственного чиновника: «Можливість помякшення монетарної політики також залежатиме від успішності реалізації структурних реформ, фіскальної консолідації та оздоровлення банківської системи, тобто фундаментальних факторів динаміки обмінного курсу гривні» [1].

Почему столько иностранных слов в предложениях, печатных или произнесенных в радио- и телеэфире? Почему все чаще мы произносим слово «имидж» вместо «образ делового человека»  или «электорат» вместо «избиратели»? Действительно, во многих случаях можно обойтись средствами родного языка, но без заимствования в современном языке просто никак нельзя. Для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен, как естественны и обычны контакты между народами. Приток заимствований в язык особенно увеличился в последние десятилетия. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны. Мы привыкли к новым понятиям президент, спикер, импичмент, консенсус и т.д. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл и др., а также в финансово-коммерческой деятельности – аудит, бартер, брокер и т.д. Бытовая речь также быстро принимает новые реалии с их иностранными названиями. Об этом писал академик Евгений Челышев: «Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке» [2].

В конце ХХ века и на рубеже двух столетий в сферах политики, экономики, культуры возникли также условия, которые определили предрасположенность общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей иноязычной лексики. Что же это за условия?

  1. 1. Осознание значительной частью населения своей страны как части цивилизованного мира.
  2. 2. Переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие.
  3. 3. Открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др.

Все эти условия стали важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики. Особенно это заметно, если проанализировать смену названий в структурах власти. Верховный совет стал именоваться парламентом, совет министров – кабинетом министров, его председатель – премьер-министром, а его заместители – вице-министрами. В городах появились мэры. Советы стали называться администрациями. Главы администраций имеют пресс-секретарей, политики выступают на пресс-конференциях, брифингах и дают эксклюзивные интервью.

Можно выделить два основных типа заимствованных слов по времени заимствования.

Первый тип – заимствования относительно старые, которые актуализировались в последние годы в  связи с изменением политической и экономической ситуации. К этому типу заимствований можно отнести слово «президент». Слово «президент» было актуальным ранее как наименование иностранных политических и общественных реалий (например: «президент США»). С тех пор ситуация  изменилась. Слово «президент» стало актуальным и для Украины.

Президèнт – 1. (сер. ХIII в.) Выборный руководитель некоторых научных учреждений, обществ. 2. (2 пол. ХIX в.) Глава государства в большинстве стран с республиканской формой правления [5].

«Саме парламент гарантував стабільний перехід влади в країні та проведення демократичних виборів Президента України, визнаних цивілізованим світом» [3].

Довольно часто можно слышать в выступлениях политиков, в СМИ слово «олигарх». Раньше слово «олигарх» (греч. оligarchia – власть немногих) можно было встретить в учебниках истории. Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих влияние на политический процесс.

«У людей забирають пенсії, зарплати, вони знецінюються, водночас олігархи багатіють і мільярд доларів кладуть собі до кишені» (О. Ляшко) [4].

Слово «премьер» также заимствовано давно. Премьер  (фр. premier) первый, главный, старший, (лат. primarius) – один из первых, знатный, влиятельный.

Премьер-министр (нач. ХХ в.). Глава правительства, кабинета министров [5].

«Згадайте, хто тут із депутатів попередніх скликань – ніколи в перший день Верховна Рада не обирала ні уряду, ні Прем’єр-міністра, ні Голову Верховної Ради…» [3].

Совершенно новым в лексике является заимствованное слово «имидж».

Имидж (2 пол. ХХ в.) – (англ. image – образ). Представление о человеке, складывающееся на основе его внешнего облика, привычек, манеры говорить, менталитета, поступков и т.п., сознательно создаваемое самим человеком, средствами массовой информации и т.п. с целью оказания эмоционально-психологического воздействия на зрителей, слушателей, избирателей [5].

 Нет, пожалуй, более популярного иноязычного слова на современном этапе, чем слово «коррупция».

Коррупция (1 пол. ХХ в.) – (англ. corruption – продажность; разложение). Продажность должностных лиц, общественных и политических деятелей [5].

«Будуть хороші рішення, коли проведемо реформи і стабілізуємо ситуацію в країні, коли переможемо, коли зупинимо війну, коли подолаємо корупцію…» (А. Яценюк) [4].

Употребление заимствованной лексики помогает наполнять текст определенной долей экспрессивности и отойти от официальности, наладив таким образом контакт с аудиторией. Текст, в котором используются заимствованные слова, отличается выразительностью, в нем присутствует «эффект новизны». Кроме того, заимствованные слова позволяют избегать повторений одних и тех же слов (кроме терминов), оборотов, конструкций. В этой связи хочется отметить, что заимствования представляют экспрессивные модели, которые являются более яркими на фоне нейтральных, стандартных слов и выражений, то есть обладают высокой степенью стилистической маневренности в политическом тексте.

Как утверждает Л.П.Крысин, понятие «заимствование» в лингвистике определяется как процесс перемещения различных элементов (морфологии, фонологии, лексики, семантики, синтаксиса) из одного языка в другой [6].

Заимствованные слова – это слова иноязычного происхождения, освоенные языком-реципиентом и включенные в систему нового языка. М.А. Брейтер выделяет следующие причины иноязычных заимствований:

  • в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, бренд);
  • появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения — обычно их существование замалчивалось (это слова типа мафия, рэкет);
  • появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг – положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных);
  • изменения социальной роли предмета (офис – контора, служебное помещение, сбербанк – прежде сберкасса)
  • заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова [7, с. 34-45].

Заимствование нередко настолько приспосабливается к системе воспринимающего языка и усваивается им, что иноязычное происхождение этих слов не ощущается носителем языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

В отличие от полностью освоенных (ассимилированных) заимствований, выделяется частично ассимилированные происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Они употребляются в речи, но не являются частью лексической системы используемого языка. Такие слова мы называем иностранными, или иноязычными.

В особую группу выделяют также интернациональные слова, которые относятся преимущественно к общественно-политической и терминологической лексике. Интернациональный лексический фонд обогащается не только за счет иноязычной лексики, но и за счет создания новых слов на основе интернациональных морфем.

«Дієвість такого механізму вже підтверджено на прикладі експерименту з дорогами» (Р. Насиров) [8].

Наряду с прямым заимствованием иноязычной лексики в языке происходят процессы калькирования – создания слов из исходного материала, но по иноязычным образцам. В лингвистике выделяют кальки лексические (словообразовательные и семантические) и фразеологические. Лексические кальки бывают словообразовательными, если слово образуется путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в родном языке. Например, слово аутсайдер – калька с английского outsider.

Семантические кальки бывают, если у слова появляется значение, которое обусловлено влиянием соответствующего иноязычного образца. Например, слово раунд заимствовано с английского языка первоначально как термин бокса. С течением времени по образцу английского round это слово стало употребляться применительно к переговорам, встречам политических деятелей. В случае семантического калькирования не появляется новая языковая единица, а происходит расширение семантической структуры уже существующей.

Фразеологические кальки отражают органические соединения моментов заимствования, оригинального словотворчества и лексической передачи национальных концептов. Например, «целиком и полностью» от немецкого ganz und voll «полностью».

С понятием «заимствование» связан еще один термин – «иноязычное вкрапление» [6]. Это «незамкнутые группы слов» чужого языка, употребление которых обусловлено степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими и жанровыми особенностями речи. Иноязычные вкрапления часто не меняют своего графического облика: SOS ( англ. международный сигнал бедствия), alma mater ( лат. оконченное кем-либо учебное заведение), но могут постепенно ассимилироваться принимающим языком путем транслитерации: уик-энд (англ. weekend – конец недели). В  отличие от лексических заимствований, иноязычные вкрапления не принадлежат системе использовавшего их языка, не функционируют в качестве более или менее связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц. Иноязычные вкрапления представляют собой не заимствованную, а использованную лексику чужого языка в родной речи. К заимствованным словам из иностранных языков относятся также слова – экзотизмы. В переводе с греческого языка «exфtikos» обозначает «чуждый», «иноземный». Экзотизмы – это слова, которые употребляются в языке и называют явления жизни, быта и культуры других народов. Экзотизмами являются, например, названия денежных единиц: гульден, динар, доллар и др.; названия государственных и общественных учреждений: бундестаг, рейхстаг и др.

Заимствованные слова можно определить по некоторым признакам.

  • Наличие начальной буквы «а»: армия, автономия, авторитет и др. Кроме междометий: ах, ага, союза а.
  • Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, эмоции, элита и др.
  • Наличие в слове буквы «ф»: селф-мейд-мен, референдум, профессионал и др. Исключения составляют междометия и звукоподражания – уф, фи, а также слово филин.
  • Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал и др.
  • Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диаспора, диалектика, ореол и др.
  • Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корнях слов: легенда, банкет, геноцид, хедж и др.
  • Наличие сочетаний «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: коммюнике, бюро, бюрократия и др.
  • Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, коррупция, сессия и др.
  • Произношение твердого согласного звука перед гласным [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ] и др.
  • Несклоняемость слов: протеже, кутюрье, коммюнике и др.

   В последние десятилетия ведущее положение на рынке международных обменов в силу различных причин принадлежит Америке. Английский язык, соответственно, вознесен на пьедестал «международного языка» и любое государство, претендующее на одно из ведущих мест в мировом бизнесе, должно принимать и использовать информацию, поступающую на английском языке. Популярность английского языка как ведущего средства международного общения, таким образом, является неоспоримым фактом, а сам язык становится объектом изучения и заимствования. Языковая экспансия, обусловленная активным проникновением социально-культурных, экономических и политических реалий в повседневную жизнь, находит свое отражение в наплыве большого количества заимствованных слов.

    В политическом дискурсе можно выделить следующие группы заимствований:

— Полностью ассимилированные заимствования, которые входят в лексическое ядро родного языка и являются стилистически нейтральными (импорт, суверенитет, уникальный, дискуссия и др.);

«В своїй програмі я акцентував увагу на боротьбі з корупцією, хабарництвом, на припиненні розкрадання бюджетів, на впровадження реформ у всіх сферах» (В.Лиханський) [9].

— Частично ассимилированные заимствования (депозит, лизинг и др.), которые зафиксированы словарями и являются профессиональными, стилистическими или эмотивными маркерами;

«Необхідно збалансувати наші фіскальні потреби (очевидно, що вони існують) з інтересами інвесторів» (Н.Яресько) [10].

— Не ассимилированные заимствованные лексические единицы (контент, постер, мессидж, преференция и др.), которые «приспособились» к нормам языка и имеют узуальное, но достаточно регулярное употребление, продиктованное стилистической направленностью текста;

«Мой месседж таков: Клименко в Украине, чтобы стать голосом тех, кого сегодня не слышат» (А.Клименко) [11].

— Собственно иностранные слова, выражения и аббревиатуры (online, PRoffline и т.д.), не входящие в словарный состав родного языка, чье использование продиктовано соображениями моды и престижа.

«Вы знаете, у меня есть почта на сервисах Google, значит, я также являюсь одним из совладельцев компании Google» [11].

Значительная часть заимствованных слов уже давно воспринимается нашими соотечественниками как вполне привычные и не вызывающие раздражения. Процесс заимствования слов в языке неизбежен. Бывает, что нового понятия на родном языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Некоторые люди считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка. Для политического деятеля очень важно сделать текст своего выступления понятным для целевой аудитории. Н.С. Валгина писала о том, что уместность вкрапления заимствований в политические тексты должна быть тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели [12].

Литература

  1. Промова В. Гонтаревої на симпозіумі «Україна: визволення від пост-радянської спадщини»

http://voxukraine.org/2015/05/03/a-must-read-valeriya-hontareva-introductory-speech-at-the-opening-of-voxukraine-conference-ukr/

  1. http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-012.htm
  2. Стенограмма пленарного заседания за 27.11.2014

http://rada.gov.ua/meeting/stenogr/show/5719.html

  1. Стенограмма пленарного заседания за 2.03.2015

http://iportal.rada.gov.ua/meeting/stenogr/show/5802.html

  1. Современный словарь иностранных слов – Л.М. Баш – Изд. 9-е, стер. – Ростов н/Д : Феникс; М.: Цитедель-трейд, 2009. – 959 стр.
  2. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики// Диахроническая социолингвистика. М., 1993, с. 131-151.
  3. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: учебное пособие/ М.А. Брейтер – Владивосток: Диалог. 1997. – 275 с.
  4. Насіров Р. сторінка Фейсбук https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=535443343289571&id=100004717308190&pnref=story
  5. Лиханський В. Свернення кандидата у народні депутати України В. Лиханського до виборців 35-го виборчого округу.

https://clck.ru/9cMym

  1. Яресько Н. Інтерв’ю Міністра фінансів України Н. Яресько інформаційному агентству «РБК-Україна» від 28.04.15

http://www.kmu.gov.ua/control/publish/article?art_id=248128796

  1. Клименко А. Пресс-конференция от 21.09.15

http://oleksandr-klymenko.com/newsroom/interview/2281-press-konferentsiya-aleksandr-viktorovicha-klimenko-21-09-2015/

  1. Валгина Н.С. Современный русский язык/ Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. – М.: Логос, 2002. – 528 с.

Вам также может понравиться ...

1 комментарий

  1. В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *